Skip to content
 

Конструкция there is there are

английский язык there isЭта,  необычная на первый взгляд, конструкция очень распространена в речи, и посему, знать ее просто жизненно необходимо. Она практически не переводится на русский язык. А то, что не присутствует в нашем языке — нас необычно раздражает и вызывает недоумение. Но эта конструкция бывает очень удобной для передачи информации. К ней просто нужно привыкнуть, но, прежде всего, понять, где же, все — таки она используется, и можно ли ее избежать. Хочу вам сказать, что при переводе с русского на английский ею можно и не пользоваться. Но что вы будете делать, когда столкнетесь с нею при переводе на русский, чаще всего аналога перевода нет, да еще и переводить надо будет с конца предложения. Но, все по порядку.

Итак, в таком предложении, говорящий хочет подчеркнуть, где находятся интересующие его предметы, т.е. сделать своеобразную «опись имущества» в том или ином месте. Как поступят в этом случае русскоговорящий и англоговорящий человек? У них разные возможности языка. Русский человек вынесет на первое место указание, где находится предмет, а англичанин поставит вперед данную конструкцию «there is» или «there are«:

На столе лежит книга. — THERE IS a book on the table.

На столе лежат книги. — THERE ARE books on the table.

Давайте проанализируем эти предложения для наглядности. Обстоятельство места (где? — на столе) стоит на первом месте в русском предложении и говорит о том, что это очень важно, этот факт усиленно подчеркивается. А английский язык подчеркивает этот факт особенным образом, используя «THERE IS» [зиэриз], «THERE ARE» [зиэра], если предложение относится к настоящему времени. Для прошедшего и для будущего времени, необходимо изменить глагол «to be» и поставить его в нужное время. Начинайте привыкать к тому, что это самый изменяемый глагол, и с ним нужно «держать ухо востро», а для этого хорошо ориентироваться в его формах;

На столе лежала книга. — THERE WAS a book on the table.

На столе будет лежать книга. — THERE WILL BE a book on the table.

Кстати, напомню, что слово «лежит» в английском может относиться только к живым предметам, а в данном случае, книга находится на столе, а не лежит.

Итак, вам нужно перевести предложение на английский, и вы хотите начать его с указанием местоположения предмета. Это будет очень по-английски, если вы начнете предложение с изучаемой конструкции. Вы можете спросить, а как же обязательное подлежащее, которое должно стоять на первом месте? Так вот; слово «there» является формальным подлежащим и после него идет законное сказуемое. Выбор формы глагола «to be» зависит от времени (настоящее, прошедшее или будущее) и от числа существительного., которое идет сразу после сказуемого. Это очень важно. Что я имею в виду. Возьмем два предложения, с точки зрения смысла абсолютно одинаковые:

1 .В комнате стоял стол и  стула.

2.В комнате стояли два стула и стол.

По нашей логике и в первом и во втором предложении предметы в комнате находятся во множественном числе. Но согласовываться глагол «to be» будет только с тем словом, что находится рядом с ним:

There WAS a table and two chairs in the room.

There WERE two chairs and a table in the room.

Обратите внимание, To слово, что стояло в русском предложении в начале, переместилось в конец предложения. Из этого следует, что для того, чтобы перевести предложения с английского на русский, нужно для начала перевести взгляд на конец предложения, и, если увидим обстоятельство места, то начинаем переводить предложение как бы с конца. А если его нет, то на помощь придет слово «имеется», «есть» или «находится»:

THERE WILL BE a telephone in this room. — В этой комнате будет телефон.

THERE IS a dog there. — Там находится собака.

Такие предложения могут иметь и привычную для нас форму, с прямым порядком слов:

A book IS on the table. — Книга лежит на столе.

Two chairs and a table WERE in the room. — Два стула и стол были в комнате.

A telephone WILL BE in this room.  — Телефон будет в этой комнате.

Эти варианты взаимозаменяемые, но вы сами чувствуете, как меняются акценты с изменением структуры предложения. Но, если вы хотите быть грамотными в английском, то освойте эту конструкцию как можно лучше.

И еще маленькое дополнение, что бы для вас не было неожиданностью, когда вы встретите слово «there» не с «to be«, а с другими словами: «to live«,»to stand«,»to lie» и т.д. Такие выражения встречаются не часто, но перевести их не сложно, если знаешь, с чем имеешь дело:

There LIVED an old doctor in the village. -В деревне жил старый доктор.

Можно в английском встретить и такую формулу предложения» но очень редко» когда обстоятельство места стоит в начале предложения, как и в русском. Но это не норма.

Near the river THERE IS a small house. — Около реки есть маленький дом.

Итак, успехов. Проделайте еще упражнения, и вы поймете, что это несложно.

Видео о конструкции there is there are в английском