Skip to content
 

Синхронный перевод

синхронный переводНа сегодняшний день широко востребованы курсы синхронного перевода. Большинство людей задаются вопросом, что этот такое и какие отличительные особенности имеются от простого перевода. Синхронный перевод представляет собой сложную разновидность устного перевода. Осуществляется посредством автоматизированных аппаратов для синхронного перевода.

Синхронный переводчик обязан знать английский язык, как свой родной. Это довольно сложная работа, так как переводчик выполняет перевод текста моментально  в период  говорения иноязычного представителя. Следовательно, он не должен делать никаких пауз во время перевода. Именно эта особенность отличает его от других переводов.
Система синхронного перевода представляется собой специальные аппараты, которые служат источником передачи речи. Они могут осуществлять свою деятельность на базе беспроводной передачи или переносимых приемников по количеству людей,  нуждающихся в моментальном переводе. В период работы  переводчик располагается в одной из будки, где установлено оборудование.
Так как синхронный перевод  сложный тип перевода, следовательно, переводчик обязан пройти основательное длительное обучение. Далеко не каждый человек может осуществлять деятельность синхронным переводчиком, так как от него потребуется максимальное умственное напряжение. В настоящее время различают четыре основных типа синхронного перевода:
1. Первая разновидность «на слух». В данном случае переводчик принимает речь говорящего иностранца посредством наушников и делает перевод блоками, по мере поступления речи говорящего.
2. Синхронный перевод «с листа». Здесь может осуществляться иногда предварительная подготовка. Переводчик заранее получает текст речи и делает перевод в соответствии с имеющимися источниками. Все последующие поправки будут выполнены в момент речи.
3. Синхронное чтение с заранее ознакомленного текста. Синхронный переводчик заранее знает, о чем пойдет речь и подготавливает соответствующий перевод. Обычно это предварительно согласовывается с иностранным лицом.
4. Нашептывание. Это когда переводчик персонально осуществляет перевод «потихоньку» на ухо оратору. Такой вид можно встретить не часто, но оно имеет место быть.
Поэтому, если вы собрались изучать профессию синхронного переводчика, обратите внимание на уровень знания английского языка. Никакие ошибки во время перевода не должны быть.

Видео о синхронном переводе