Skip to content
 

Согласование времен в английском

Согласование времен в английскомВ сложном предложении главная часть предложения должна относиться к прошедшему времени. В русском языке нет связи между глаголами в предложении, а в английском она особенная. Если глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, то глагол придаточного предложении также должен быть поставлен в одно из прошедших времен. Чаще всего, мы используем такие фразы для передачи чьей-то речи. Согласование времен в английском обычно начинаются с таких фраз как: Он сказал… Она спросила… Я предложил… и т.д. А вот придаточная часть предложения в русском языке может относиться к настоящему, прошлому и будущему. Это в русском языке, а в английском глагол должен всегда стоять в прошедшем времени. Как же так? Давайте попробуем, как всегда, понять их логику.

Согласование времен в английском примеры

Он сказал, что живет здесь. — Не SAID (that) he liveED there.

Он сказал, что жил здесь.   — Не SAID (that) he HAD liveED there.

Он сказал, что будет жить здесь. — Не SAID (that) he WOULD live there.

Когда мы произносим фразу: «Он сказал…», мы переносимся в прошлое и с позиции прошлого, говорим об интересующей нас информации. А теперь уловим логику согласование времен в английском языке. Фраза, переведенная нами в настоящем времени, в конечном итоге относится к прошлому. Когда он говорил, тогда он и жил, т.е. в прошлом. А может он сейчас там и не живет. Так вот будьте, пожалуйста, точны. Жил тогда, когда и говорил, значит; глагол должен стоять в прошедшем времени. Понятно? А то ведь, если переводим с английского на русский, то получается совсем не то, что имел в виду говорящий. Ведь мы видим глагол в прошедшем времени, что делаем? Как порядочные, переводим прошедшим и искажаем весь смысл. А что делать, если он действительно жил здесь до момента говорения. Так это, оказывается, уже результат, да, к тому же, и пред прошедшее время, а для этого случая в английском есть Past Perfect.

Видео о согласовании времен в английском языке