Skip to content
 

Косвенная речь в английском языке (indirect speech)

spanish-future-tense_Чтобы передать слова другого человека, мы используем косвенную речь. Начинаются такие предложения со слов: Он сказал…, Она добавила… Я предложил… и т.д. Все они подчиняются закону согласования времен. Но ведь есть и такие фразы, в которых глагол в главном предложении относится к настоящему времени. В этом случае, вы просто переводите придаточное предложения, согласно тому времени, что и в русском предложении.

Он говорит мне, что любит играть в футбол. — Не speaks to me (that) he likes to play football.

Зачем слово «that» стоит в скобках? Его можно использовать в речи, а можно и не использовать. На ваше усмотрение. Чаще всего в разговорной речи, это слово опускается. Вместо слов «speak to me» можно поставить «tell me».

Когда говорящий о чем-то просит или приказывает вам что-то сделать, то при переходе в косвенную речь глагол будет стоять в начальной форме, т.е. в инфинитиве — Infinitive.

«Keep quite! Don’t make noise!» — Потише! He шуми!

He asked me to keep quite and not to make noise. — Он попросил меня сохранять тишину и не шуметь.

Если в предложении есть вопрос, как нам поступить в этом случае? Ведь в английском языке особый способ построения вопроса. Так вот, в этом случае используется прямой порядок слов и ничего не выносится вперед перед подлежащим.

«What are you doing?«- Что ты делаешь?

Не asked me what I was doing. — Он спросил меня, что я делаю.

Обратите внимание, не делал, а делаю — это работает закон согласования времен.

«Where do you live?» — Где ты живешь?

Не wanted to know where I lived. — Он хотел узнать, где я живу А если в косвенную речь нужно перевести общий вопрос, то между двумя предложениям и ставится одно из вспомогательных слов: »WHETHER» или «IF». Выбирайте любое т.к. четких правил по этому поводу нет.

«Do you play chess?» — Ты играешь в шахматы?

He wanted to know IF (WHETHER) I played chess. — Он хотел узнать, играю ли я в шахматы.

«Did Helen see her old friend?» — Елена видела свою старую подругу?

Не asked me IF (WHETHER) Helen had seen her old friend. — Он спросил меня, видела ли Елена свою старую подругу.

Как видите, в русском варианте таких предложений, появляется частичка «ли», что соответствует английским словам «if и «whether». И такие предложения нужно переводить согласно правилу согласования времен. Если в русском языке глагол стоит в настоящем времени, то в английском это будет самая простая форма — Past Indefinite, если в прошедшем, то используется Past Perfect. А для будущего, вместо показателя будущего времени «will» нужно поставить «would». Если запомнить эти три нехитрых правила, то это уже будет неплохой показатель знания английского языка, особенно на начальном этапе.

Вмдео о косвеной речи