Skip to content
 

Условные предложения в английском

Эти предложения я условно называю «Если бы да кабы». В условных предложениях обязательно есть слово «если» — «if  и очень много частичек «бы», в которых, казалось бы, можно заблудиться. В русском языке есть такое понятие, как сослагательное наклонение. Главная его отличительная черта — это присутствие частички «бы», а условные предложения и у нас начинаются со слова «если». Все бы хорошо, да и здесь в английском языке главным определяющим критерием будет глагол и его формы. Давайте по порядку.

Типы условных предложений

В нашей речи выделяются три типа условных предложений:

— реальное
— мало реальное
— нереальное

Реальное — это то, в чем мы не сомневаемся, то, что произойдет, по крайней мере, почти на 100%, с нашей точки зрения. Такие предположения касаются настоящего или будущего времени.

Если у меня будут деньги, я поеду в Крым. — IF I HAVE money, I WILL go to the Crimea.

Если погода будет хорошая, то мы идем гулять — IF the weather IS fine, we WILL go for a walk.

Давайте разберемся, как строятся подобные условные предложения в английском языке. Та часть, которая начинается с союза «IF», является придаточным условным предложением и подчиняется правила, которое мы проходили ранее. После этого союза и некоторых других (а нас интересует только «if») глагол не будет иметь форму будущего времени, он стоит в настоящем времени, т.е. Present Indefinite. А вторая часть предложения — это чистое будущее время с частичкой «will».

Поговорим о малореальном условном предложении. Что это? Это предположение, что событие произойдет, но в нем есть сомнение. Частичка «бы» присутствует в двух частях предложения. Это предложение также относится к настоящему и будущему времени.

Если бы у меня были бы деньги (сейчас, в будущем), я поехал бы в Крым (сейчас, в будущем). — IF I HAD money, I WOULD go to the Crimea.

Если бы погода была хорошая (сегодня, завтра), то мы бы пошли гулять (сегодня, завтра). - If the weather WERE fine, we WOULD go for a walk.

А в этих предложениях вы видите глаголы уже в прошедшем времени. Почему? Проанализируйте русский вариант, и вы найдете в нем глаголы, стоящие в прошедшем времени. Значит, логика наших языков совпадает. Правило построения подобных предложений, мы уже знаем. Давайте вспомним. В предложении после «if» мы поставим глагол в прошедшем времени: (Past Indefinite). А вот о глаголе «to be» стоит поговорить. Это еще одно исключение из правила. В этих предложениях он, в независимости от числа, всегда будет стоять в форме множественного числа, т.е. «WERE«. Какая досада, опять исключение… Куда же делась частичка «бы» в первой части предложения, она просто заключается в слово «if, и нам не надо о ней беспокоиться. А вот во второй части предложения «бы» выражается словом «would». Может кому-то будет проще запомнить, что мы говорим как бы из прошлого о будущем, а это уже изученная нами конструкция Future in the Past. Для меня же проще было запомнить, что «would» переводится как «бы».

Что же происходит с предложением, когда мы говорим о  нереальном  событии,   используя  условное   предложение.

Нереальность события состоит в том, что время уже прошло и его не вернешь. Действие должно было произойти в прошлом, но, увы, его невозможно еще раз прожить. В английском языке и для такого поворота событий есть, уже нами изученная конструкция, это — PERFECT. Помните, как он переводится. Это совершенное действие. Это РЕЗУЛЬТАТ. Такое предложение всегда относится к прошлому.

Если бы у меня были бы деньги в прошлом месяце, я поехал бы в Крым. — IF I HAD HAD money last month, I WOULD HAVE GONE to the Crimea.

Если бы погода была хорошая вчера, то мы бы пошли гулять. - If the weather HAD BEEN fine yesterday, we WOULD HAVE GONE for a walk.

Но, к сожалению, у меня не было денег, и возможность была упущена, все осталось в прошлом. Да и погода подкачала. Ну не смогли мы погулять, а вот «если бы да кабы…», но ничего уже не изменишь. Вот такой заложен смысл в этих фразах. А теперь поговорим о формах глагола. В обеих частях этих предложений был использован PERFECT. В первой части, после «if» глагол стоит в PAST PERFECT (т.е. «have» приобретает форму » had», а во второй части после «would» стоит PRESENT PERFECT (т.е. «have» и никогда «has», т.к. после «would» должен стоять инфинитив). Но не забивайте этим себе голову, это дополнение для самых настырных, которые не усвоят информацию, пока не поймут окончательно.

Достаточно часто все эти предложения перемешаны. Что я имею в виду. Иногда первая часть предложения относится к настоящему моменту времени, а вторая — к прошлому, или наоборот. Как поступить в таком случае? Просто четко придерживаться правил. Если в одной части предложения указывается, что событие произошло в прошлом, его не вернуть, значит — это PERFECT. А если относится к настоящему и на русском языке звучит как прошедшее время, то это PAST INDEFINIFE.

Если бы ты не послал это письмо вчера, наш друг был бы сейчас дома. — If you HAD not SENT the letter yesterday, our friend WOULD BE at home now.

В первой части говорится, что письмо уже послано, и ничего не изменить, значит это результат, и мы используем Perfect, а вторая часть относится к настоящему моменту, поэтому после «would» стоит глагол в Indefinite.

Если бы я знал английский, я бы уже давно был бы за границей. — If I KNEW English, I WOULD HAVE BEEN abroad long ago.

Все это предложение переводится на русский язык прошедшим временем, значит, и в английском языке глаголы будут стоять в прошедшем времени, но в разных формах. Человек в нашем предложении и сейчас не знает язык, так что это настоящий момент—Past Indefinite, и говорит он во второй части о прошлом, что его там нет, т.е. результат отсутствия, а это — Perfect.

Условные предложения в английском

Видео об условных предложениях